Sunday, 2 November 2014

A mega solar power plant in the middle of a famous resort area in Japan

We opened our crêperie "Les Cerisiers" today, Nov. 1st. 2014 and got no customers.
It rained heavily all day and we couldn't have made enough advertisement before the opening.
私達のクレープリー「レ・スリズィエ」は2014年11月1日オープンしました。
しかし来客者数はゼロ。
今日は一日中強い雨が降り、オープン前に十分なお店の宣伝もできていませんでした。
Ce samedi 1er novembre 2014 est un grand jour : nous ouvrons officiellement le restaurant.
Mais ils pleut averse toute la journée. Et je dois dire que nous n'avons pas pris le temps de faire de publicité : 
uniquement du bouche à oreille. Les clients ne se bousculent pas. Et à la limite, c'est tant mieux... car...

Suddenly, an unforeseen calamity befell the people who live in Tateshina.
I don't mean the eruption of Mt. Ontakesan.
It was a man-made calamity.
いきなり、予想もしなかった災厄がこの蓼科に住む人々の上に降り掛かったのです。
御岳山の噴火の事じゃありませんよ。
人災です。
Soudainement, une catastrophe s’abat sur les habitants de notre très beaux site à l'entrée du parc (quasi) national des monts Yatsugatake : Ce n'est pas l'éruption du mont Ontake. Ce n'est pas une catastrophe naturelle. Elle vient de la main de l'homme et de sa cupidité...


This is a view of a series of terraced rice fields in Tateshina.
At the farthest end of them, there is a newly built small solar power plant.  
 蓼科のとある場所、棚田の連なる風景
この一番遠い部分に新しくできた小さなソーラーパークがある

Voici une vue des rizières en terrasse à Tateshina. Ce site rural et montagneux est magnifique !
Mais dans le fond, on peut apercevoir un champ de panneaux solaires.
Ils se multiplient à toute allure en ce moment !


In the middle of Tateshina, several companies plan to build a mega solar power plant together. The site abuts route 299, which is nicknamed 'Märchen road' and many tourists pass on. They drive through the road, enjoying the view. Many people stop their cars and take photos of the mountain range of Yatsugatake, scattered country houses and terraced fields of rice, buckwheat, broccoli, potato and so on.
蓼科のど真ん中にいくつかの会社が一緒になってメガソーラー発電所を作ろうと計画しています。予定地は国道299、通称メルヘン街道に接しており、多くの観光客が通過していくところです。観光客は車で移動しながら風景を楽しんでいます。多くの人々が車を止めては、八ケ岳連峰と散在する田園地方の家と、棚田、蕎麦やブロッコリーやジャガイモの段々畑の写真を撮っていきます。
Plusieurs entreprises prévoient de construire de tels installations au plein cœur de la région très touristique de Tateshina. Presques tous les terrain prévus pour les panneaux solaires jouxtent la nationale 299, surnommée "route Märchen".
Chaque année, de très nombreux touristes empruntent cette route pour admirer les magnifiques paysages que celle-ci leur fait découvrir.
Un  grand nombre s'arrêtent pour prendre des photos. (et ils en profitent pour se restaurer, acheter les bons légumes et fruits bio du coin...)
Les paysages mélangeant montagnes, forets naturelles et terres d'agriculture paysanne où poussent blé noir, riz, brocoli, pommes de terre, poireaux, choux, myrtilles, groseilles, framboises et tout une multitudes d'autres variété de produits de la terre.
A red buckwheat field which those companies are going to remove.
太陽光業者が潰そうとしている赤蕎麦の畑
Voici une partie du site menacé, avec en premier plan un champs de blé noir (sarrasin) à fleurs rouge (variété assez rare)
Ce champ, comme la plupart, sera probablement détruit pour pour faire place à des panneaux solaires.


Those companies don't care at all how beautiful the place they plan to destroy and how many people will get angry to hear their plan.
これらの業者は、彼らの潰そうとしている場所がどんなに美しいか、彼らの計画がどれほど多くの人々を怒らせるか、全く気にしていませんね。
Ces entreprises se moquent totalement de la beauté et de la valeur patrimoniale du site qu'elle vont saccager ! Elles se moquent aussi totalement des conséquences négatives sur la population locale, sur les commerces et les productions agricoles. Elles ne veulent pas entendre la colère de la population !
Et le pire est que la municipalité, elle non plus, ne semble pas faire grand cas des problèmes posés par ces champs de panneaux solaires. Alors même qu'elle clame haut et fort sont intention de promouvoir le tourisme, elle fait en fait tout le contraire, sans aucune stratégie.

Or they just have never imagined that constructing a large solar panel field at the front of the main gate of a famous summer resort area in Japan and erase a valuable sightseeing resource may make furious those people who bought or built houses and restaurants around the site and those rich people who bought or built secondary residences in the higher woodlands.
Don't they really know how many people in Japan love the rural landscape of Märchen road?
あるいは彼らは夢にも思っていなかったのかもしれません、日本中に名の知れた有名な避暑地の玄関口に、価値のある観光資源を台無しにして巨大なソーラーパネル畑が建設されたら、その周辺に家やレストランを買ったり建てたりした人々と、そこより更に標高の高い森の中に別荘を買ったり建てたりした裕福な人々が激怒するだろうなどということは。
En fait, ce qui étonne le plus les gens du voisinage, touchés de plein fouet par ces projet, c'est que ni ces entreprises ni la municipalité ne semblent avoir pris conscience des impacts négatifs nombreux de ces projets  (ou peut-être ne veulent-elles pas les voir...)
Il semble qu'elles n'ont jamais imaginé que construire d'immenses champs de panneaux solaires (avec tous les câbles électriques qui vont avec) pouvait avoir un quelconque impact sur la beauté du site de Tateshina, l'un des site touristiques les plus réputés du Japon, particulièrement prisé à la belle saison. Ils n'ont pas nous plus pensé à l'impact sur la population qui y habite et travaille, qui y a investit temps et argent. Et que dire de tous les vacanciers qui ont acheté une résidence secondaire dans cette région de forêt et de montagnes ?...
Ces industriels (et la municipalité elle-même) ne savent-elles donc pas à quel point cette région qui borde la route Märchen est aimée des Japonais ?...


A view of the place 
where they plan to construct a mega solar power plant
業者がメガソーラープラントを建設しようとしている場所
Vue d'un des emplacements prévus pour les centrales à panneaux solaires
(les champs jusqu'aux maisons et même derrière)

Maybe they are just stupid.
もしかして、彼らはただ単に馬鹿なだけなのかも?

N'est-ce pas simplement de la stupidité ? (mais une stupidité qui impacte la vie des autres !)  
I thought it was obvious for everybody that the Japanese government's Feed-in Tariff has already failed.
The Japanese government announced to review their feed-in Tariff for solar electricity. It means they will cut the purchase price again.
I can't understand why those solar plant companies can believe that they will success this business.
Is this plan still worthy enough to bull through?  Do they expect to be cursed by thousands of people in all Japan?
私は、日本の太陽光に関するFITは既に破綻しているということはもう誰の目にも明らかな事だと思っていましたけど。
日本政府は太陽光発電のFITを見直すと発表しました。つまりそれは買い取り価格を下げるという事に他なりません。
彼ら太陽光発電業者がこのビジネスで儲けを出せるとなぜ信じているのか私には全く理解できません。
この計画は強引に押し進める価値が未だにあるんでしょうか?彼らには日本中の何千人もの人々からボロクソに言われる覚悟があるんでしょうか?

Il nous paraissait personnellement évident que les prix de rachat de l'électricité "renouvelable" ont déjà baissé. Et le gouvernement a annoncé une nouvelle baisse très prochaine de ces prix de rachat conventionnés de l'électricité provenant des sources "renouvelables". Ce qui rend la rentabilité de ces affaires très aléatoire.
Il est surprenant que ces entreprises continuent à croire qu'elle vont gagner beaucoup d'argent avec ce type de business (car elles ne le font que pour l'argent, pas pour l’intérêt socio-environnemental d'une énergie "renouvelable")
Mais que veulent ces entreprises ? Se faire maudire de milliers de Japonais ? (personnellement, si j'étais responsable d'une telle entreprise, je ne me risquerais pas dans un tel projet, risqué financièrement et stupide socialement) 

Bertrand and I think that there are enough number of people with common sense in Japan and in the world to stop their stupid plan. 
ベルトランと私は、常識ある人々はこの馬鹿げた計画を止めるのに十分な数だけ日本と世界中にいると思っています。
Nous pensons, Bertrand et moi, qu'il y a dans ce Monde suffisamment et personnes de bon sens, capable de voir la stupidité de ce type de projet, du moins dans ce type de région.
We are going to make an NPO for a national trust act.
私達はナショナルトラスト運動のためのNPOを作る事にしました。
C'est pourquoi nous avons décidé, avec d'autres habitants du coin, de créer un trust pour racheter ou louer, puis gérer les terres qui peuvent être sauvées, afin de préserver notre patrimoine.